Пісні-двійники. Приємно слухати на всіх мовах

Вместо рекламы

Россиянин, ты захотел скачать файл ? Или почитать чего интересного ?
Останови свою войну в Украине !

—————————

Реклама від Google



Є пісні, які чудово звучать на різних мовах, і популярні в багатьох країнах. Це не вважається кражею пісні, бо слова пишуться інші, і на іншій мові, а автор музики все-таки залишається незмінним. Хочу познайомити читачів з деякими цікавими піснями, які кочують з країни в країну.
Почнемо з чогось запального і танцювального: “Мальчик хочет в Тамбов”. Послухаємо ?

Щось не так ? Правильно, це пісня не російська, і не казахська, хоча виконував її співак із Казахстану Мурат Насиров.
Мурат Ізмаїлович Насиров називав себе одночасно радянським, казахським і російським співаком. За національністю він уйгур, в 2007 році Насиров помер.
А хто вперше виконував цю пісню ? Це бразильська група “Carrapicho“, приблизний переклад – “Реп’ях”. Пісня назвається  “Tic, Tic Tac“, вона вперше виконана в червні 1996 року. Пісня виконується на місцевому діалекті португальської мови, тому перші слова пісні “Bate forte o tambor” здаються подібними на “Bachi bacho tambo” або “Wachi pocho tambo”, а комусь навіть “Мальчик хочет в Тамбов”. Група “Carrapicho” не анонсувала, хто є автором музики і слів, пісня належить самій групі.
Приблизний скорочений переклад слів пісні:

“Сильні удари барабана, щоб чути тік-тік-так,
Цей танець заставляє танцювати навіть бика.
Я прийшов, щоб танцювати, і люди прийшли, щоб грати.

Береги землі, де тече наша каламутна річка в море.
Амазонка, річка мого життя, красива, як Бог створив.
Він зробив наші ліси і землю, об’єднані любов’ю.”

Бразилія ! Запальні пісні і танці.
Ось так виконує цю пісню Мурат Насиров:

Правду кажучи, є ще досить похабний російський варіант цієї пісні, називається “Мальчик хочет в табло”. Послухав виконання якоїсь групи “Красная Плесень” і вирішив не додавати посилання на цю групу і це виконання.
Є фольклор, а є гівно.

А тепер дозвольте познайомити вас з іншою багатонаціональної піснею, заодно згадаю незабутнього Сальваторе Адамо. Пісня називається “Tombe la neige” (падає сніг), і пісня справді шикарна. Ось так її співав сам Сальваторе:

Коли в 1967 році ця пісня із іншими словами зазвучала на японській мові у виконанні Кошіджі Фубуки (Koshiji Fubuki), пісня стала такою популярною у японців, що потім багато японців стали вважати її японською народною піснею. Японський варіант пісні називається “Yuki Ga Furu” (“Сакура під снігом”).
Сальваторе Адамо виконував цю пісню і на японській мові:

Пісня навіть пробралась через “залізну завісу” в Радянський Союз. Її виконували Еміль Горовець і Муслім Магомаєв:

Хто ще виконував цю пісню ? Співаки виконували її на різних мовах, на французькій, японській, російській, португальській, турецькій, німецькій, в’єтнамській, італійській, хорватській, фінській, іспанській, болгарській, румунській, польській, корейській мові, виконували по-грузинськи і по-кхмерськи.

А чи є пісні-двійники, які зовсім не подібні одна на другу ? Є і такі, і ось перший приклад: “Ламбада”.
Начебто “Ламбада” всім відома. “Ламбада” ось така:

Дивно навіть думати, що хтось “Ламбаду” не чув, незалежно від того, хотів він цього чи не хотів. Крім стандартної назви “Ламбада”, ця пісня має назву “Chorando Se Foi” (приблизний переклад – “плач пройшов”). Пісня записана французькою поп-групою “Kaoma“, вокалістка Лоалва Браз. У першому кліпі з цією піснею головна роль належала двом дітям, їх звали Чіко і Роберта, а з’йомки кліпа проводились на на пляжі Кокос, Бразилія. Пісня на португальській мові, перше виконання пісні було в 1984 році.
Але група “Kaoma” порадувала шанувальників ще одною “Ламбадою”, яку вони назвали “Dancando Lambada“, приблизний переклад – “танцювальна ламбада”. Найбільший успіх пісня мала в 1989 році, успіх був трохи менший, ніж у першого варіанту “Ламбади”. Ось вона, “танцювальна ламбада”:

А нам пора познайомитись з піснею, яка не лише гарна, а ще й називається “Красиво”, інша назва “Первый день весны”. Без братів Меладзе цієї пісні не було би, автор пісні – Костянтин Меладзе, популярний виконавець – Валерій Меладзе.
Пора послухати пісню, її співає Здравко Чоліч. Ще й заборонив переглядувати ролик з піснею Меладзе на інших сайтах, крім Ютюба. А на Ютюбі адреса така:

https://www.youtube.com/watch?v=oevt_AJZphY

Ось такий він, Здравко Чоліч. Не змінюючи авторства пісні, співає цю пісню на сербській мові, і співає дуже непогано. Хоча, признаюсь, про авторські відсотки Костянтину Меладзе я в Інтернеті інформації не знайшов.

Може, пісень-двійників більше немає ? Є, і багато, і я згадав ще одну, і колись дуже популярну.
“У самого синего моря”. Слова Л. Дербенева, музика японського композитора Я.Міягава.

Дуже колись популярна і приємна пісня. Але пісню зробили популярною дві японські сестрички Емі і Юмі Іто, дует “The Peanuts” (арахісові горішки), і пісня насправді називається “Канікули кохання”.

Багато разів, різні співаки виконували цю пісню на різних мовах. Ця пісня – не єдина удача сестер із дуету “The Peanuts”, ці сестри подарували світу ще немало кліпів зі своїм виконанням. Згадаємо, наприклад, “Сумна канарейка”. Пісню написав Вінсент Фіоріно (Vincent Fiorino).

А це здивує навіть тих слухачів, які вже нічому не дивуються. Ось сестри виконують пісню “Тумани Карелії”.

Шикарно, чудово і прекрасно. Це перероблена пісня “Ямщик, не гони лошадей”, автори цього ррруссского романса Яков Фельдман і Николай фон Риттер. Вам зараз Олександр Малінін нагадає.

А мені ще раз хочеться згадати шкільну молодість, а вона була так давно, що тоді популярним співаком був Валерій Ободзинський. Він співав немало хороших пісень, і співав він добре і лірично, а я згадую пісню “Щось сталось (Что-то случилось)”. Ну, справді непогана пісня, ось послухайте.

До речі, пісня була навіть більш популярною, ніж можна подумати.
Дуже популярною ! Її співали навіть в мультфільмах ! В усякому разі, в мультфільмі “Я зустрів вас”.

Дуже непогана румунська пісня, з французькою назвою “Ce e cu tine” (Що з тобою), а автори цієї пісні – румунський композитор Темістокл Поnа (Temistocle Popa), а слова написав Мірча Блок. Перший виконавець – популярний в ті часи румунський співак Дан Спатару. Власне, ось він.

Румунська пісня – румунські співаки, бо пісню співав також Іон Суручану (Ion Suruceanu).

А ми переходимо до опери. Це французька опера, на основі книги “Собор Паризької Богоматері” французького письменника Віктора Гюго. Неважко здогадатись, що зараз ми почуємо уривок з опери, знамениту “Белль”. Неважко здогадатись, що виконувати будуть П’єр Ґаран (Garou), Даніель Лавуа (Daniel Lavoie) і Патрік Фіорі (Patrick Fiori).

Весь світ згоден, що і пісня, і виконання просто чудові. Хіба можна пройти мимо і не заспівати іншою мовою ? Ні, ми мимо не пройдемо, і це підтверджують українські співаки Олександр Пономарьов, Фагот і Валерій Харчишин.

Та й по всьому світу люблять заспівати Belle своєю мовою. Ось так, наприклад, це роблять англійці.

А іспанці ще краще. Мені особисто іспанський варіант кращий від англійського.

Не будемо перевтомлюватись, цю пісню співали і на інших мовах. А читали ви статтю про пісні-двійники.

Далі буде. Стаття не закінчена
————————————————–

—————————————-

Россиянин, ты захотел скачать файл ? Или почитать чего интересного ?
Останови свою войну в Украине !
----------------------------
Українці, не забуваємо про побутове. Ви можете замовити ВЕСЬ наш файловий архів на флешці, це схеми, мануали, вся додаткова інформація.
Ось СПИСОК НАШИХ ФАЙЛІВ.
Для замовлення архіва треба перейти НА СТОРІНКУ ЗАМОВЛЕННЯ.
Схема мануал телевизора шасси, схему скачать бесплатно, ищу схему модулей, ищу шасси телевизора, схемы телевизоров, мануалы

Залишити відповідь (Leave a Reply)