Є пісні, які чудово звучать на різних мовах, і популярні в багатьох країнах. Це не вважається кражею пісні, бо слова пишуться інші, і на іншій мові, а автор музики все-таки залишається незмінним. Хочу познайомити читачів з деякими цікавими піснями, які кочують з країни в країну.
Почнемо з чогось запального і танцювального: “Мальчик хочет в Тамбов”. Послухаємо ?
Щось не так ? Правильно, це пісня не російська, і не казахська, хоча виконував її співак із Казахстану Мурат Насиров.
Мурат Ізмаїлович Насиров називав себе одночасно радянським, казахським і російським співаком. За національністю він уйгур, в 2007 році Насиров помер.
А хто вперше виконував цю пісню ? Це бразильська група “Carrapicho“, приблизний переклад – “Реп’ях”. Пісня називається “Tic, Tic Tac“, вона вперше виконана в червні 1996 року. Пісня виконується на місцевому діалекті португальської мови, тому перші слова пісні “Bate forte o tambor” здаються подібними на “Bachi bacho tambo” або “Wachi pocho tambo”, а комусь навіть “Мальчик хочет в Тамбов”. Група “Carrapicho” не анонсувала, хто є автором музики і слів, пісня належить самій групі.
Приблизний скорочений переклад слів пісні:
“Сильні удари барабана, щоб чути тік-тік-так,
Цей танець заставляє танцювати навіть бика.
Я прийшов, щоб танцювати, і люди прийшли, щоб грати.
Береги землі, де тече наша каламутна річка в море.
Амазонка, річка мого життя, красива, як Бог створив.
Він зробив наші ліси і землю, об’єднані любов’ю.”
Бразилія ! Запальні пісні і танці.
Ось так виконує цю пісню Мурат Насиров:
Правду кажучи, є ще досить похабний російський варіант цієї пісні, називається “Мальчик хочет в табло”. Послухав виконання якоїсь групи “Красная Плесень” і вирішив не додавати посилання на цю групу і це виконання.
Є фольклор, а є гівно.
А тепер дозвольте познайомити вас з іншою багатонаціональної піснею, заодно згадаю незабутнього Сальваторе Адамо. Пісня називається “Tombe la neige” (падає сніг), і пісня справді шикарна. Ось так її співав сам Сальваторе:
Коли в 1967 році ця пісня із іншими словами зазвучала на японській мові у виконанні Кошіджі Фубуки (Koshiji Fubuki), пісня стала такою популярною у японців, що потім багато японців стали вважати її японською народною піснею. Японський варіант пісні називається “Yuki Ga Furu” (“Сакура під снігом”).
Сальваторе Адамо виконував цю пісню і на японській мові:
Пісня навіть пробралась через “залізну завісу” в Радянський Союз. Її виконували Еміль Горовець і Муслім Магомаєв:
Хто ще виконував цю пісню ? Співаки виконували її на різних мовах, на французькій, японській, російській, португальській, турецькій, німецькій, в’єтнамській, італійській, хорватській, фінській, іспанській, болгарській, румунській, польській, корейській мові, виконували по-грузинськи і по-кхмерськи.
А чи є пісні-двійники, які зовсім не подібні одна на другу ? Є і такі, і ось перший приклад: “Ламбада”.
Начебто “Ламбада” всім відома. “Ламбада” ось така:
Дивно навіть думати, що хтось “Ламбаду” не чув, незалежно від того, хотів він цього чи не хотів. Крім стандартної назви “Ламбада”, ця пісня має назву “Chorando Se Foi” (приблизний переклад – “плач пройшов”). Пісня записана французькою поп-групою “Kaoma“, вокалістка Лоалва Браз. У першому кліпі з цією піснею головна роль належала двом дітям, їх звали Чіко і Роберта, а з’йомки кліпа проводились на на пляжі Кокос, Бразилія. Пісня на португальській мові, перше виконання пісні було в 1984 році.
Але група “Kaoma” порадувала шанувальників ще одною “Ламбадою”, яку вони назвали “Dancando Lambada“, приблизний переклад – “танцювальна ламбада”. Найбільший успіх пісня мала в 1989 році, успіх був трохи менший, ніж у першого варіанту “Ламбади”. Ось вона, “танцювальна ламбада”:
Може, пісень-двійників більше немає ? Є, і багато, і я згадав ще одну, і колись дуже популярну.
“У самого синего моря”. Слова Л. Дербенева, музика японського композитора Я.Міягава.
Дуже колись популярна і приємна пісня. Але пісню зробили популярною дві японські сестрички Емі і Юмі Іто, дует “The Peanuts” (арахісові горішки), і пісня насправді називається “Канікули кохання”.
Багато разів, різні співаки виконували цю пісню на різних мовах. Ця пісня – не єдина удача сестер із дуету “The Peanuts“, ці сестри подарували світу ще немало кліпів зі своїм виконанням. Згадаємо, наприклад, “Сумна канарейка”. Пісню написав Вінсент Фіоріно (Vincent Fiorino).
А це здивує навіть тих слухачів, які вже нічому не дивуються. Ось сестри виконують пісню “Тумани Карелії”.
Шикарно, чудово і прекрасно. Це перероблена пісня “Ямщик, не гони лошадей”, автори цього ррруссского романса Яков Фельдман і Николай фон Риттер. Вам зараз Олександр Малінін нагадає.
А мені ще раз хочеться згадати шкільну молодість, а вона була так давно, що тоді популярним співаком був Валерій Ободзинський. Він співав немало хороших пісень, і співав він добре і лірично, а я згадую пісню “Щось сталось (Что-то случилось)”. Ну, справді непогана пісня, ось послухайте.
До речі, пісня була навіть більш популярною, ніж можна подумати.
Дуже популярною ! Її співали навіть в мультфільмах ! В усякому разі, в мультфільмі “Я зустрів вас”.
Дуже непогана румунська пісня, з французькою назвою “Ce e cu tine” (Що з тобою), а автори цієї пісні – румунський композитор Темістокл Поnа (Temistocle Popa), а слова написав Мірча Блок. Перший виконавець – популярний в ті часи румунський співак Дан Спатару. Власне, ось він.
Румунська пісня – румунські співаки, бо пісню співав також Іон Суручану (Ion Suruceanu).
А ми переходимо до опери. Це французька опера, на основі книги “Собор Паризької Богоматері” французького письменника Віктора Гюго. Неважко здогадатись, що зараз ми почуємо уривок з опери, знамениту “Белль”. Неважко здогадатись, що виконувати будуть П’єр Ґаран (Garou), Даніель Лавуа (Daniel Lavoie) і Патрік Фіорі (Patrick Fiori).
Весь світ згоден, що і пісня, і виконання просто чудові. Хіба можна пройти мимо і не заспівати іншою мовою ? Ні, ми мимо не пройдемо, і це підтверджують українські співаки Олександр Пономарьов, Фагот і Валерій Харчишин.
Та й по всьому світу люблять заспівати Belle своєю мовою. Ось так, наприклад, це роблять англійці.
А іспанці ще краще. Мені особисто іспанський варіант кращий від англійського.
Може, пісні-двійники, які можна співати на різних мовах, виникли зовсім недавно ? А раніше не було ?
Не було ???
Добре, зазирнемо в минуле. Ось ми в минулому, а Софія Ротару – ще зовсім молода співачка, і в її репертуарі була дуже гарна пісня “Сизокрилий птах”. Завдяки колись відзнятому музичному фільму “Червона рута”, можемо подивитись і послухати, як співала цю пісню Софія Ротару.
А пісня, що цікаво, називається також “Безмежність” (L’immensita), і Софія Ротару співала цю пісню і на італійській мові.
Не вірите ? Подивіться !
А саму пісню вперше співав італієць Дон Ваккі (Don Backy), автор пісні Джонні Дореллі (Johnny Dorelli), пісня написана в 1966 році. Софія Ротару співала цю пісню і на мові оригіналу, і в українській версії, українську версію створив Володимир Івасюк. А ще пісню співали на португальській, болгарській, іспанській, корейській мовах. Хороша пісня всім сподобається.
Ось він, Дон Баккі.
Не будемо перевтомлюватись. А читали ви статтю про пісні-двійники.
Далі буде. Стаття не закінчена