Пісні-двійники. Приємно слухати на всіх мовах

Є пісні, які чудово звучать на різних мовах, і популярні в багатьох країнах. Це не вважається кражею пісні, бо слова пишуться інші, і на іншій мові, а автор музики все-таки залишається незмінним. Хочу познайомити читачів з деякими цікавими піснями, які кочують з країни в країну.
Почнемо з чогось запального і танцювального: “Мальчик хочет в Тамбов”. Послухаємо ?

Щось не так ? Правильно, це пісня не російська, і не казахська, хоча виконував її співак із Казахстану Мурат Насиров.
Мурат Ізмаїлович Насиров називав себе одночасно радянським, казахським і російським співаком. За національністю він уйгур, в 2007 році Насиров помер.
А хто вперше виконував цю пісню ? Це бразильська група “Carrapicho“, приблизний переклад – “Реп’ях”. Пісня назвається  “Tic, Tic Tac“, вона вперше виконана в червні 1996 року. Пісня виконується на місцевому діалекті португальської мови, тому перші слова пісні “Bate forte o tambor” здаються подібними на “Bachi bacho tambo” або “Wachi pocho tambo”, а комусь навіть “Мальчик хочет в Тамбов”. Група “Carrapicho” не анонсувала, хто є автором музики і слів, пісня належить самій групі.
Приблизний скорочений переклад слів пісні:

“Сильні удари барабана, щоб чути тік-тік-так,
Цей танець заставляє танцювати навіть бика.
Я прийшов, щоб танцювати, і люди прийшли, щоб грати.

Береги землі, де тече наша каламутна річка в море.
Амазонка, річка мого життя, красива, як Бог створив.
Він зробив наші ліси і землю, об’єднані любов’ю.”

Бразилія ! Запальні пісні і танці.
Ось так виконує цю пісню Мурат Насиров:

Правду кажучи, є ще досить похабний російський варіант цієї пісні, називається “Мальчик хочет в табло”. Послухав виконання якоїсь групи “Красная Плесень” і вирішив не додавати посилання на цю групу і це виконання.
Є фольклор, а є гівно.

А тепер дозвольте познайомити вас з іншою багатонаціональної піснею, заодно згадаю незабутнього Сальваторе Адамо. Пісня називається “Tombe la neige” (падає сніг), і пісня справді шикарна. Ось так її співав сам Сальваторе:

Коли в 1967 році ця пісня із іншими словами зазвучала на японській мові у виконанні Кошіджі Фубуки (Koshiji Fubuki), пісня стала такою популярною у японців, що потім багато японців стали вважати її японською народною піснею. Японський варіант пісні називається “Yuki Ga Furu” (“Сакура під снігом”).
Сальваторе Адамо виконував цю пісню і на японській мові:

Пісня навіть пробралась через “залізну завісу” в Радянський Союз. Її виконували Еміль Горовець і Муслім Магомаєв:

Хто ще виконував цю пісню ? Співаки виконували її на різних мовах, на французькій, японській, російській, португальській, турецькій, німецькій, в’єтнамській, італійській, хорватській, фінській, іспанській, болгарській, румунській, польській, корейській мові, виконували по-грузинськи і по-кхмерськи.

А чи є пісні-двійники, які зовсім не подібні одна на другу ? Є і такі, і ось перший приклад: “Ламбада”.
Начебто “Ламбада” всім відома. “Ламбада” ось така:

Дивно навіть думати, що хтось “Ламбаду” не чув, незалежно від того, хотів він цього чи не хотів. Крім стандартної назви “Ламбада”, ця пісня має назву “Chorando Se Foi” (приблизний переклад – “плач пройшов”). Пісня записана французькою поп-групою “Kaoma“, вокалістка Лоалва Браз. У першому кліпі з цією піснею головна роль належала двом дітям, їх звали Чіко і Роберта, а з’йомки кліпа проводились на на пляжі Кокос, Бразилія. Пісня на португальській мові, перше виконання пісні було в 1984 році.
Але група “Kaoma” порадувала шанувальників ще одною “Ламбадою”, яку вони назвали “Dancando Lambada“, приблизний переклад – “танцювальна ламбада”. Найбільший успіх пісня мала в 1989 році, успіх був трохи меншмй, ніж у першого варіанту “Ламбади”. Ось вона, “танцювальна ламбада”:

А нам пора познайомитись з піснею, яка не лише гарна, а ще й називається “Красиво”, інша назва “Первый день весны”. Без братів Меладзе цієї пісні не було би, автор пісні – Костянтин Меладзе, популярний виконавець – Валерій Меладзе.
Пора послухати пісню.

Ось такий він, Здравко Чоліч. Не змінюючи авторства пісні, співає цю пісню на сербській мові, і співає дуже непогано. Хоча, признаюсь, про авторські відсотки Костянтину Меладзе я в Інтернеті інформації не знайшов.

Може, пісень-двійників більше немає ? Є, і багато, і я згадав ще одну, і колись дуже популярну.
“У самого синего моря”. Слова Л. Дербенева, музика японського композитора Я.Міягава.

Дуже колись популярна і приємна пісня. Але пісню зробили популярною дві японські сестрички Емі і Юмі Іто, дует “The Peanuts” (арахісові горішки), і пісня насправді називається “Канікули кохання”.

Багато разів, різні співаки виконували цю пісню на різних мовах. Ця пісня – не єдина удача сестер із дуету “The Peanuts”, ці сестри подарували світу ще немало кліпів зі своїм виконанням. Згадаємо, наприклад, “Сумна канарейка”. Пісню написав Вінсент Фіоріно (Vincent Fiorino).

А це здивує навіть тих слухачів, які вже нічому не дивуються. Ось сестри виконують пісню “Тумани Карелії”.

Шикарно, чудово і прекрасно. Це перероблена пісня “Ямщик, не гони лошадей”, автори цього ррруссского романса Яков Фельдман і Николай фон Риттер. Вам зараз Олександр Малінін нагадає.

А читали ви статтю про пісні-двійники.

Далі буде. Стаття не закінчена

Всім бажаючим продаємо наш інформаційний архів

Ви можете замовити ВЕСЬ наш файловий архів, його об'єм - більше 12 Гігабайт. Отримати можна в вигляді бандеролі з чотирма DVD-дисками, на яких ВСІ наші схеми, мануали, вся додаткова інформація, або завантажити вказаний архів через Інтернет. При завантаженні через Інтернет - вартість замовлення 120 грн, при замовленні на DVD-дисках - вартість 180 грн при замовленні доставки звичайною Укрпоштою, або 200 грн при замовленні доставки Новою поштою. Оплата - після отримання замовлення.
Ось СПИСОК НАШИХ ФАЙЛІВ.
Для замовлення архіва треба перейти НА СТОРІНКУ ЗАМОВЛЕННЯ.
Схема мануал телевизора шасси, схему скачать бесплатно, ищу схему модулей, ищу шасси телевизора, схемы телевизоров, мануалы

Залишити відповідь (Leave a Reply)